Acentuación de palabras extranjeras no adaptadas

Los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados al español (razón por la cual se deben escribir en cursiva en los textos impresos, o entre comillas en la escritura manual), así como los nombres propios originarios de otras lenguas (que se escriben en redonda), no deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español:

disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

About these ads

2 comentarios en “Acentuación de palabras extranjeras no adaptadas

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s